TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1996-10-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- International Standard Music Number (ISMN): user's manual
1, fiche 1, Anglais, International%20Standard%20Music%20Number%20%28ISMN%29%3A%20user%27s%20manual
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- International Standard Music Number 1, fiche 1, Anglais, International%20Standard%20Music%20Number
correct, Canada
- ISMN 2, fiche 1, Anglais, ISMN
correct, Canada
- ISMN 2, fiche 1, Anglais, ISMN
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, National Library of Canada, 1996. 1, fiche 1, Anglais, - International%20Standard%20Music%20Number%20%28ISMN%29%3A%20user%27s%20manual
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Numéro international de la musique (ISMN) : manuel de l'utilisateur
1, fiche 1, Français, Num%C3%A9ro%20international%20de%20la%20musique%20%28ISMN%29%20%3A%20manuel%20de%20l%27utilisateur
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Numéro international de la musique 1, fiche 1, Français, Num%C3%A9ro%20international%20de%20la%20musique
correct, Canada
- ISMN 2, fiche 1, Français, ISMN
correct, Canada
- ISMN 2, fiche 1, Français, ISMN
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, Bibliothèque nationale du Canada, 1996. 1, fiche 1, Français, - Num%C3%A9ro%20international%20de%20la%20musique%20%28ISMN%29%20%3A%20manuel%20de%20l%27utilisateur
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-05-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Inks and Colour Reproduction (Graphic Arts)
- Paints and Varnishes (Industries)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- cold colour
1, fiche 2, Anglais, cold%20colour
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- cool colour 2, fiche 2, Anglais, cool%20colour
correct
- cool color 3, fiche 2, Anglais, cool%20color
correct, uniformisé
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A colour on the blue side of the spectrum (blue, violet or green). 4, fiche 2, Anglais, - cold%20colour
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Experiment has ... confirmed that the "warm-cool" aspect of colour is linked with hue rather than brightness or saturation. 5, fiche 2, Anglais, - cold%20colour
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
cool color: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 6, fiche 2, Anglais, - cold%20colour
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- cold color
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Encres et couleurs (Industrie graphique)
- Peintures et vernis (Industries)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- couleur froide
1, fiche 2, Français, couleur%20froide
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
[Couleur] qui se trouve, dans le spectre ou dans une gamme, du côté du bleu et du vert [...] 2, fiche 2, Français, - couleur%20froide
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
S'oppose à couleur chaude. 2, fiche 2, Français, - couleur%20froide
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
couleur froide : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 2, Français, - couleur%20froide
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1996-12-06
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- open network computing 1, fiche 3, Anglais, open%20network%20computing
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- informatique réseau ouverte
1, fiche 3, Français, informatique%20r%C3%A9seau%20ouverte
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Architecture d'informatique réseau ouverte. 1, fiche 3, Français, - informatique%20r%C3%A9seau%20ouverte
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1999-01-07
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Data Transmission
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- answer back
1, fiche 4, Anglais, answer%20back
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- answerback 2, fiche 4, Anglais, answerback
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A signal sent by a receiving unit to the sending unit to identify the receiving station and/or indicate that it is ready to receive data. 3, fiche 4, Anglais, - answer%20back
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Transmission de données
Fiche 4, La vedette principale, Français
- indicatif
1, fiche 4, Français, indicatif
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Transmisión de datos
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- respuesta de regreso
1, fiche 4, Espagnol, respuesta%20de%20regreso
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2015-07-21
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Sports Equipment and Accessories
- Shooting (Sports)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- clay pigeon
1, fiche 5, Anglais, clay%20pigeon
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- clay target 2, fiche 5, Anglais, clay%20target
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A saucer-shaped target usually made of baked clay and pitched and thrown from a trap in skeet and trapshooting. 3, fiche 5, Anglais, - clay%20pigeon
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Équipement et accessoires de sport
- Tir (Sports)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- plateau
1, fiche 5, Français, plateau
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- pigeon 2, fiche 5, Français, pigeon%20
correct, nom masculin
- plateau d'argile 3, fiche 5, Français, plateau%20d%27argile
correct, nom masculin
- pigeon d'argile 4, fiche 5, Français, pigeon%20d%27argile
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Disque d'argile lancé en l'air au moyen d'un appareil propulseur et servant de cible pour le tir au pigeon. 5, fiche 5, Français, - plateau
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Pigeon ou plateau. Il est en composé d'argile. En fosse olympique, sa vitesse peut atteindre 105 km/h. 2, fiche 5, Français, - plateau
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Equipo y accesorios deportivos
- Tiro (Deportes)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- plato
1, fiche 5, Espagnol, plato
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Los platos deben tener un diámetro de 11 cm, una altura de 25 a 26 mm, y un peso entre 100 y 110 gramos. Para competiciones internacionales, todos los platos deben ser del mismo color y de una única marca homologada. 2, fiche 5, Espagnol, - plato
Fiche 6 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- set of forces 1, fiche 6, Anglais, set%20of%20forces
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
(G.S.M. p. 4, 1.4) 1, fiche 6, Anglais, - set%20of%20forces
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 6, La vedette principale, Français
- système de forces 1, fiche 6, Français, syst%C3%A8me%20de%20forces
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
(M. du B.M.-2e, p. 110) 1, fiche 6, Français, - syst%C3%A8me%20de%20forces
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1991-05-13
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Small Arms
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- US cartridge designation
1, fiche 7, Anglais, US%20cartridge%20designation
correct, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Cartridge identification system in which many different means of designation have been used so far, caused by tradition, commercialisation, and very often by the many different cartridges of the same calibre. The following designations are only a few examples: a. 44-40-220 Winchester: Bullet diameter, weight of the black powder charge and weight of the bullet in grains. b. 44-40 Winchester: Later designation of the above cartridge with the bullet weight deleted. c. 30-06 Springfield: Bullet diameter and year of adoption in service. d. 45 ACP: Bullet diameter and abbreviation for "Auto Colt Pistol". e. 22 Short, 22 Long, 22 Long Rifle, 22 Extra Long: Bullet diameter and name to identify varying cartridge case lengths. f. 220 Swift, 222 Remington, 223 Remington, 224 Weatherby, 225 Winchester: All using bullets of the same diameter (.224) but having different dimensions of cartridge cases. g. 250-3000 Savage: Bullet diameter and velocity in feet per second. h. 270 Winchester: Bore diameter. NOTE. Today, the most common American practice is to designate the cartridge by the approximate bullet diameter, which in the United States is similar in diameter to the groove diameter of the rifled barrel, and the designation till generally includes the name of the company which designed the cartridge. 1, fiche 7, Anglais, - US%20cartridge%20designation
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Term and definition officialized by the Small Arms Terminology Working Group. 2, fiche 7, Anglais, - US%20cartridge%20designation
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Armes légères
Fiche 7, La vedette principale, Français
- appellation américaine des cartouches
1, fiche 7, Français, appellation%20am%C3%A9ricaine%20des%20cartouches
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Méthode d'identification des cartouches ayant utilisé jusqu'à maintenant plusieurs moyens différents d'appellation, pour des raisons de tradition, de mise en marché, et très souvent à cause des nombreuses cartouches différentes de même calibre. Les appellations suivantes en sont seulement quelques exemples: a. 44-40-220 Winchester: Diamètre de la balle, poids en grains de la charge de poudre noire et poids en grains de la balle. b. 44-40 Winchester: Appellation subséquente de la cartouche ci-haut, sans le poids de la balle. c. 30-06 Springfield: Diamètre de la balle et année d'entrée en service. d. 45 ACP: Diamètre de la balle et abréviation de "Auto Colt Pistol". e. 22 Short, 22 Long, 22 Long Rifle, 22 Extra Long: Diamètre de la balle et appellation servant à identifier différentes longueurs de douilles. f. 220 Swift, 222 Remington, 223 Remington, 224 Weatherby, 225 Winchester: Utilisant toutes des balles de même diamètre (.224) mais dont les douilles sont de dimensions différentes. g. 250-3000 Savage: Diamètre de la balle et vitesse en pieds/seconde. h. 270 Winchester: Diamètre de l'âme. NOTE. De nos jours, la pratique américaine la plus répandue consiste à nommer la cartouche d'après le diamètre approximatif de la balle, ce qui, aux Etats-Unis, équivaut au diamètre de l'âme à fond des rayures, et l'appellation comprend encore généralement le nom de la compagnie ayant conçu la cartouche. 1, fiche 7, Français, - appellation%20am%C3%A9ricaine%20des%20cartouches
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie des armes légères. 2, fiche 7, Français, - appellation%20am%C3%A9ricaine%20des%20cartouches
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1988-10-31
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Atomic Physics
- Chemistry
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- photostatically
1, fiche 8, Anglais, photostatically
correct, adverbe
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Method by which the molecular formation of an element changes due to light. 1, fiche 8, Anglais, - photostatically
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Physique atomique
- Chimie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- photostatiquement
1, fiche 8, Français, photostatiquement
proposition, adverbe
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2014-11-03
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Office Equipment and Supplies
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Letterhead (P4) - Assistant Deputy Minister (Policy and Communications)
1, fiche 9, Anglais, Letterhead%20%28P4%29%20%2D%20Assistant%20Deputy%20Minister%20%28Policy%20and%20Communications%29
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
DND 5007: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 9, Anglais, - Letterhead%20%28P4%29%20%2D%20Assistant%20Deputy%20Minister%20%28Policy%20and%20Communications%29
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- DND5007
- Letterhead - Assistant Deputy Minister
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Équipement et fournitures de bureau
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Papier à en-tête (P4) - Sous-ministre adjoint (politiques et communications)
1, fiche 9, Français, Papier%20%C3%A0%20en%2Dt%C3%AAte%20%28P4%29%20%2D%20Sous%2Dministre%20adjoint%20%28politiques%20et%20communications%29
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
DND 5007 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 9, Français, - Papier%20%C3%A0%20en%2Dt%C3%AAte%20%28P4%29%20%2D%20Sous%2Dministre%20adjoint%20%28politiques%20et%20communications%29
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- DND5007
- Papier à en-tête - Sous-ministre adjoint
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1996-04-03
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Performing Arts (General)
- Organized Recreation (General)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- patron ticket 1, fiche 10, Anglais, patron%20ticket
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Arts du spectacle (Généralités)
- Loisirs organisés (Généralités)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- billet de mécène
1, fiche 10, Français, billet%20de%20m%C3%A9c%C3%A8ne
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :